英语四级CET翻译考试难点提升(范文推荐)

时间:2023-02-14 10:45:05  来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的英语四级CET翻译考试难点提升(范文推荐),供大家参考。

英语四级CET翻译考试难点提升(范文推荐)

英语四级CET翻译考试难点提升1

  总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

  参考译文及详解:

  总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

  总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.

  必须坚持把人民群众利益放在第一位。

  We must always put the interests of the people first.

  这句话翻译起来比较简单,注意“把……放在第一位”put……first.

  要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

  We must truly protect the people"s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

  翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的"时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests.

  注意固定词组与句式:

  维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people"s economic, political and cultural rights and interests

  着力解决……pay particular attention to solving(记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构)

  不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

  这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。

  只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

  只有……才……这个结构需要用到英文结构only if.后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。注意固定词组与句式:

  执政为民 exercise power for the good of the people

  我们的各项事业 all our undertakings


英语四级CET翻译考试难点提升扩展阅读


英语四级CET翻译考试难点提升(扩展1)

——大学英语四级考试翻译难点提升试题3篇

大学英语四级考试翻译难点提升试题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有梦境般的风景:蓝色的湖泊、瀑布、翠绿的森林、白雪皑皑的山脉,还有藏族和羌族人民(theTibetan and Qiang peoples)的民间习俗。九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种。它在1992年被联合国教科文组织宣布为世界文化遗产。九寨沟一年四季的美景使它成为*最著名的"景点之一。

  参考翻译:

  It is said that if there should be wonderlands on theearth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It hasdreamlike scenery, which combines bluelakes,waterfalls, verdant forests, snow-coveredmountains, and the folk customs of the Tibetan andQiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetanvillages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species.Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It providesspectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China"s most well-known scenic sites.

  1.据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟一定是其中之一:该句前半句的“如果…”可判断出它表示与现在的事实相反,所以要用现在时的虚拟语气,即should+do的形式。其中“人间仙境”可译为wonderlands on the earth。

  2.九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种:其中“不仅仅有”可译为more than,是“超过,多于”的意思。“…的居住地”可以理解为“是…的故乡”,故可用be home to…表示,这是英语中常见的表达方式,如:China is home to the panda.(*是熊猫的故乡。)

  3.九寨沟一年四季的美景使它成为*最著名的景点之一:“一年四季的美景”可以翻译为所有格的形式,但译为it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,会使译文增色不少。后半句部分因前半句出现了谓语动词provide,所以可用making it…来引导后半句,作句子的伴随状语。


英语四级CET翻译考试难点提升(扩展2)

——英语四级考试翻译难点提升

英语四级考试翻译难点提升1

  在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的"一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和高海拔(high altitude)所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。

  参考译文

  There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’recipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.

  难点注释

  1.第一句中,“饮食差异很大”可译为there is a big difference about the diets;“也就是说”可译为that is;“口味更重”可译为in heavier taste;“相对清淡”可译为comparably light。

  2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鲜”可译为it is tasty as sweet and fresh。

  3.第三句中,“餐食多为辣味”可译为the diets are made hot and spicy。

  4.第四句中,“预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法”可译为a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。


英语四级CET翻译考试难点提升(扩展3)

——英语四级考试翻译练习

英语四级考试翻译练习1

  年糕(Chinese New Year Cake)是中国人的传统食品,距今已有两千年的历史。早期被用来祭奠灶神(the KitchenGod),其后渐渐成为一种春节特色食品。年糕主要是用糯米粉(glutinous rice flour)制作而成,有黄、白两色,象征金、银。在汉语中,“粘”与“年”同音,而“糕”与“高”同音,所以年糕寓意人们的生活水*一年比一年提高。年糕营养丰富,不但吃起来香甜可口,而且还有健身祛病的作用。中国地域广、各地的风俗习惯不同,因而年糕的种类也多种多样。

  参考翻译:

  Chinese New Year Cake is a traditional food forChinese people with a history of 2,000 years. In earlytimes, it was used as an offering to the Kitchen Godand gradually evolved into a kind of food typical inthe Spring Festival. Chinese New Year Cake is madeof glutinous rice flour, with yellow or white as its color, symbolizing gold and silver. In Chinese, "sticky" is identical in sound to "year" and "cake" to "high", so Chinese New Year Cake alsoimplies that people’s standard of living would be improved year by year. Chinese New YearCake, containing lots of nutrition, not only tastes sweet and delicious but also benefits peoplehealth and wards off diseases. China is vast in territory and its customs vary from place toplace, thus the types of Chinese New Year Cake are also various.

  答案解析

  1.第一句话的主干结构是“年糕是中国人的传统食品”;“距今...的历史”可翻译为with a history of 2,000 years放主句后。

  2.第二句应增译主语“年糕”,为避免重复,故翻译为it;“被用来”和“渐渐成为”作it的并列谓语,第—个谓语动词要使用被动语态。

  3.第三句“年糕主要是…”中,“象征金、银”是对年糕颜色的进一步说明,可处理为现在分词短语symbolizing gold and silver。

  4.第四句“在汉语中…”较长,句中“所以”提示,可用连接词so承接前后分句,注意so引导的分句中“人们的.生活水*…提高”要使用被动语态。

  5.倒数第二句的主语是“年糕”,后跟三个谓语。可将“营养丰富”处理为现在分词短语containing lots ofnutrients在句中作状语;“不但…而且…”连接两个并列谓语可套用not only...but also...句式来表达。


英语四级CET翻译考试难点提升(扩展4)

——英语四级考试翻译练习素材 (菁选3篇)

英语四级考试翻译练习素材1

  在中国北方的一些地区,冬至要喝饺子汤;其他一些地区的居民则会吃饺子,他们认为吃饺子可以免受来年的霜冻。然而,在南方,最常见的庆祝方法是一家人聚到一起,吃上一顿用红豆和糯米做成的饭,他们相信这样可以驱鬼辟邪。还有一些地区会吃汤圆。冬至的汤圆也可能会被用于祭祀,或者馈赠亲友。台湾人甚至还保留着向祖先进贡九层糕的习俗。他们用糯米粉捏成鸡、鸭、龟、猪、牛、羊等象征福禄寿的动物,然后用蒸笼分层蒸熟。

  参考翻译

  In some parts of north China, people have jiaozi soup on this day; while residents of some other places eat jiaozi, saying doing so will keep them from frost in the upcoming winter. But in south China, it is commonplace for the whole family to get together to have a meal made of red beans and glutinous rice. They believe, by doing this, they can drive away ghosts and other evil things. In other places, people also eat tangyuan, a kind of stuffed small dumpling ball made of glutinous rice flour. The Winter Solstice rice dumplings may be used as sacrifices to ancestors, or gifts for friends and relatives. The Taiwanese even keep the custom of offering nine-layer cakes to their ancestors. They made cakes in the shape of chicken, duck, tortoise, pig, cow or sheep with glutinous rice flour and steam them on different layers of a pot. These animals all signify auspiciousness in Chinese tradition.

英语四级考试翻译练习素材2

  唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。

  参考翻译

  Tang Dynasty, an important dynasty in China"s history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Chang"an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries, political system and cultures etc. were dee* influenced by Tang Dynasty.

  翻译详解:

  1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句“中国历史上一个重要的朝代”译作同位语,即an important dynasty in China"s history,也可翻译为定语从句。

  2.第三句“唐朝早期和中期的统治开明…”,可将“唐朝早期和中期”作为主语,增译谓语witness,表示“见证…的发生”。在翻译“统治开明、经济繁荣、社会安定”这类四字短语的时候,可以采用名词短语的形式, 更加符合英语的表达习惯。

  3.翻译“它在政治、经济、文化…世界强国之一”这一句时,可将“取得了很高的.成就”作为主干,“是当时的世界强国之一”则处理为现在分词短语making it..作状语的形式。

  4.最后一句由两个分句组成,细读之后可以发现两个分句有内在的因果关系,因此用thus连接;“很多国家的政治…影响”可采用被动语态。

英语四级考试翻译练习素材3

  相声(cross talk)是一种中国曲艺(Quyi)表演艺术,它起源于华北地区的民间说唱曲艺,在明朝即已盛行。大多数的相声来自于我们的日常生活。还有一些改编自民间笑话、历史人物、事件和文字游戏。最著名的相声表演艺术家有马三立、侯宝林、马季、姜昆等。相声在一代又一代表演者的努力下,一直是深受知识分子和*民喜爱的国民艺术。

  参考翻译

  Cross talk is one of Chinese Quyi performing arts.It originated from the folk vocal art and has enjoyed a popularity since the Ming Dynasty.Most of the cross talks come from our daily life.There are also some adapted from folk jokes,historical figures,events and word games.The best-known performers are Ma Sanli,Hou Baolin,Ma Ji,Jiang Kun,etc.Cross talk has been a national art popular among both highbrows and lowbrows with the efforts of performers generation after generation.


英语四级CET翻译考试难点提升(扩展5)

——英语四级考试心得技巧

英语四级考试心得技巧1

  英语四级听写题型应试技巧

  1.通过卷面文字捕捉信息,找出线索、了解意

  “复合式听写”材料多为说明文(Exposition), 这一体裁的文章具不主题突出,条理分明,层次清楚、语言简洁、逻辑性强的特点。文章的开头或 段首多半有主题句(topic sentence),之后的段、句进一步具体扩展、说明或论证主题句。根据“复 合式听写”样题,听写第二部分二、三自然段首和段尾均有完整的主题句。考生应利用一切机会, 如考前空隙或播放考试指令时间,浏览试卷该项下文字部分,尤其是主题句,根据主题句预测文章发展线索和大意。

  考生不难推测所记要点应是作客时,客人应带些什么礼品及所赠对象,而决不会涉及作客时 应穿什么样的服装或到、离主人家时间等方面的内容,这样便增强了考生对文章的认知度) 熟悉感。缩小了内容范围,考生听音时更具针对性和准确性,心理放松,更为自信,使自己在考试中处于主动地位。即使“复合式听写”材料为其它体裁的文章,听音前浏览下试题也大大有裨益。因为文章具有一致性和连贯性的`特点,从试题中我们总会搜索到一些有参考价值的材料。

  2,听写结合,双管齐下

  根据“复合式听写”新题型通知说明,第一遍是全文朗读,要求考生注意听懂全文内容。由 于听音前考生已测览了卷面文字,对听力材料有了大致的了解,因此听读第一遍时,考生可 以适当地填写些单词和做些笔记,听为主,记为辅,要做好“复合式听写”,考生需多多实践,获取较强的边听边记能力。听音贯穿着期待、预知、分析、综合。推理和判断等一系列过程,考生应同时快速记下几个关键词,而在记笔记时,又要能有效;专注地去听,获取信息理解全文。

  听写中边听边记具有必要性,听为手段,写为目的;听和记两种不同的语言技能在‘复合式听写”中有着紧密的联系,相互促进。第一遍记下关键词有助于第二遍听写时启发记忆,提示要点,同时也减轻了第二遍笔记的任务,使笔记更加充实、 完整,依次与出的内容要点才会更加全面、准确。另一方面,边听边记也具有可行性,试想学主听外籍教师上课,听了一遍不是也可记下授课要点吗?只要多加练习,其实也不难做到。

  3.提高记笔记的效率

  一般考生听完两汤基本可听懂句意;但只凭记忆写要点,往往容易有疏漏和错误。足够信息量的笔记是写好要点的重要条件;但如何在有限的时间内记录下更多的内容呢?这里介绍几种方法。

  首先,可使用缩略语。其次,由于“复合式听写”第二部分朗读时没有停顿,即使使甩缩略语也难记下全文,因此考生应有选择地记笔记。 另外,因为“复合式听写”第二部分只要求写 出内容要点,这样考生应重点记下句中的中心词。通过这几种方法,考生大大压缩了所记的词语, 赢得了时间,精练了内容,增大了笔记的信息量,为写好内容要点创造了条件。

  4.书面表达内容要点

  “复合式听写”全文朗读两遍后停顿五分钟,让考生根据所听和所记内容写出第二部分主要意思。答题时,考生应针对以上内容及第一部分 和第二部分的主题句进行诊折、判断,概括。文章要点显然不可缺漏,但也无需有闻必录,多多益善,考生应分清主次,有所取爱,从这个意义上说,“复合式听写”还要求考生具有一定的逻 辑分析。归纳能力。文字表达应简洁、通顺、准确。分析样题参考答案,我们不难发现它有以下特点:

  (1)将内容要点分列为几点,清楚明白,一目了然。

  (2)要点尽可能用完整的简单句表达,不宜用短语,句式也不宜过于复杂。

  (3)尽量省去语句中可有可无的修饰成份。总而言之,考生应用有限的词语简洁明了地概括出所听内容的全部要点,使内容要点和语言表达达到有机的完美统一。

  5.检查、核对内容要点

  “复合式听写”第三遍朗读供考生进行核对,核对是最后必不可少的环节,考生应抓住时机弥补前两遍听音时所忽略或遗漏的内容,进一步修改和完善自己的答案。

  听写第一部分要求考生填人所缺单词,有时考生只凭辩音仍难以准确地判断出应为何词,此时考生可运用自己的语言知识,修正听力细节上的不足。主要可以从语法结构,词语搭配、意义连贯、上下文等多角度去推测。分析和判断;并正确拼写出单词。而在核对听写第二部分内容要点表达时、则应注意力求要点完整、准确,尽量减少语言中语法、拼写等错误。



英语四级CET翻译考试难点提升(扩展6)

——英语四级传统景点翻译

英语四级传统景点翻译1

  苏州是中国著名的"园林城市(city of gardens)",在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。苏州的因林艺术有1500年的"历史。14世纪到20世纪之间的明淸时期是其园林建筑的货金时期。这座城市里曾经有超过200家私人园林。它们中的一些今天仍然保存良好。这些园林的独特魅力使它们在1997年被列人世界文化遗产名录(the list of World Cultural Heritage)。

  参考译文:

  Suzhou is China s well-known city of gardens,which tops all other cities in both the number and the artistry of gardens. Suzhou"s art of gardening has undergone a history of 1,500 years. The Ming and Qing Dynasties between the 14th and 20th century were its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 private gardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The unique charm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.

  词句点拨

  1. 14世纪到20世纪之间的明清时期是其因林建筑的黄金时期:“明清时期”可译为the Ming and Qing Dynasties。

  2. 它们中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可译为be preserved in good condition。


英语四级CET翻译考试难点提升(扩展7)

——英语四级考试翻译提分练习卷

英语四级考试翻译提分练习卷1

  请将下面这段话翻译成英文:

  国画是中国文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。精通这门艺术需要不断重复的练习, 需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。

  参考翻译:

  Chinese painting is an important part of thecountry"s cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

  1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛笔和墨汁”可译为the Chinesebrush and Chinese ink,此处可同用一个冠词表示整体;“用”可用介词with,表示方式。

  2.精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识:“精通这门艺术”可译为toattain proficiency in this art,attain意为“获得、获取”,proficiency意为“精通、熟练”。“需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的"认识”,该句可理解为“控制好毛笔和认识宣纸、墨汁也是必要的”。

推荐访问:


[英语四级CET翻译考试难点提升(范文推荐)]相关文章